Lord Chaitanya at Konark

KONARK

Antya 18th chapter Chapter 18: Rescuing the Lord from the Sea A summary of the Eighteenth Chapter is given by Srila Bhaktivinoda Thakura in his Amrta-pravaha-bhasya. On an autumn evening when the moon was full, Sri Caitanya Mahaprabhu walked along the seashore near the Aitota temple. Mistaking the sea for the Yamuna River, He jumped into it, hoping to see the water pastimes Krsna enjoyed with Srimati Radharani and the other gopis. As He floated in the sea, however, He was washed away to the Konarka temple, where a fisherman, thinking that the Lord’s body was a big fish, caught Him in his net and brought Him ashore. Sri Caitanya Mahaprabhu was unconscious, and His body had become unusually transformed. As soon as the fisherman touched the Lord’s body, he became mad in ecstatic love of Krsna. His own madness frightened him, however, because he thought that he was being haunted by a ghost. As he was about to seek a ghost charmer, he met Svarupa Damodara Gosvami and the other devotees on the beach, who had been looking everywhere for the Lord. After some inquiries, Svarupa Damodara could understand that the fisherman had caught Lord Sri Caitanya Mahaprabhu in his net. Since the fisherman was afraid of being haunted by a ghost, Svarupa Damodara gave him a slap and chanted Hare Krsna, which immediately pacified him. Thereafter, when the devotees chanted the Hare Krsna maha-mantra loudly, Sri Caitanya Mahaprabhu came to His external consciousness. Then they brought Him back to His own residence.

Antya 18. 26
TEXT 26
ei-mata mahaprabhu bhramite bhramite aitota haite samudra dekhena acambite 

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ei-mata—in this way; mahaprabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; bhramite bhramite—while wandering; aitota haite—from the temple of Aitota; samudra—the sea; dekhena—sees; acambite—suddenly.

TRANSLATION
While thus wandering near the temple of Aitota, Sri Caitanya Mahaprabhu suddenly saw the sea.

KONARK

Antya 18.27
TEXT 27
candra-kantye uchalita taranga ujjvala jhalamala kare,—yena ‘yamunara jala’

WORD-FOR-WORD MEANINGS
candra-kantye—by the shining of the moon; uchalita—swollen high; taranga—waves; ujjvala—very bright; jhalamala kare—glitter; yena—as if; yamunara jala—the water of the river Yamuna.

TRANSLATION
Brightened by the shining light of the moon, the high waves of the sea glittered like the waters of the river Yamuna. Antya 18.28

TEXT 28
yamunara bhrame prabhu dhana calila alaksite yai’ sindhu-jale jhanpa dila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
yamunara bhrame—by mistaking for the Yamuna; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; dhana calila—began to run very swiftly; alaksite—without being seen; yai’—going; sindhu-jale—into the water of the sea; jhanpa dila—He jumped.

TRANSLATION
Mistaking the sea for the Yamuna, the Lord ran swiftly and jumped into the water, unseen by the others.

KONARK

Antya 18.29

TEXT 29
paditei haila murccha, kichui na jane kabhu dubaya, kabhu bhasaya tarangera gane

WORD-FOR-WORD MEANINGS
paditei—falling down; haila murccha—He became unconscious; kichui—anything; na jane—did not understand; kabhu—sometimes; dubaya—cause to sink; kabhu—sometimes; bhasaya—float; tarangera gane—in the waves.

TRANSLATION
Falling into the sea, He lost consciousness and could not understand where He was. Sometimes He sank beneath the waves, and sometimes He floated above them. Antya 18.30

TEXT 30 tarange vahiya phire,—yena suska kastha ke bujhite pare ei caitanyera nata?

WORD-FOR-WORD MEANINGS
tarange—the waves; vahiya phire—carry here and there; yena—like; suska kastha—a piece of dry wood; ke—who; bujhite pare—can understand; ei—this; caitanyera nata—dramatic performance of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu.

TRANSLATION
The waves carried Him here and there like a piece of dry wood. Who can understand this dramatic performance by Sri Caitanya Mahaprabhu? Antya 18.31

TEXT 31 konarkera dike prabhure tarange lana yaya kabhu dubana rakhe, kabhu bhasana lana yaya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
konarkera dike—toward the Konarka temple; prabhure—Sri Caitanya Mahaprabhu; tarange—the waves; lana yaya—take away; kabhu—sometimes; dubana—causing to sink; rakhe—keep; kabhu—sometimes; bhasana—floating; lana yaya—take away.

TRANSLATION
Keeping the Lord sometimes submerged and sometimes afloat, the waves carried Him toward the Konarka temple.

PURPORT Konarka, generally known as Arka-tirtha, is a temple of Lord Surya, the sun-god. It is situated on the seashore, nineteen miles north of Jagannatha Puri. It was constructed of black stone in the beginning of the thirteenth century of the Saka Era, and it shows expert craftsmanship and architecture. Antya 18.32

TEXT 32
yamunate jala-keli gopi-gana-sange krsna karena—mahaprabhu magna sei range

WORD-FOR-WORD MEANINGS
yamunate—in the river Yamuna; jala-keli—pastimes in the water; gopi-gana-sange—with the gopis; krsna karena—Krsna performs; mahaprabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; magna—fully merged; sei range—in those pastimes.

TRANSLATION
Sri Caitanya Mahaprabhu fully merged in the pastimes Lord Krsna performed with the gopis in the waters of the Yamuna. Antya 18.33

TEXT 33
ihan svarupadi-gana prabhu na dekhiya ’kahan gela prabhu?’ kahe camakita hana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ihan—here; svarupa-adi-gana—the devotees headed by Svarupa Damodara; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; na dekhiya—not seeing; kahan—where; gela—has gone; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; kahe—say; camakita hana—being astonished.

TRANSLATION
Meanwhile, all the devotees, headed by Svarupa Damodara, lost sight of Sri Caitanya Mahaprabhu. Astonished, they began searching for Him, asking, “Where has the Lord gone?” Antya 18.34

TEXT 34
mano-vege gela prabhu, dekhite narila prabhure na dekhiya samsaya karite lagila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
manah-vege—at the speed of mind; gela—went; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhite narila—no one could see; prabhure—the Lord; na dekhiya—not seeing; samsaya—doubts; karite lagila—began to feel.

TRANSLATION Sri Caitanya Mahaprabhu had run off at the speed of the mind. No one could see Him. Thus everyone was puzzled as to His whereabouts. Antya 18.35

TEXT 35
’jagannatha dekhite kiba devalaye gela? anya udyane kiba unmade padila?

WORD-FOR-WORD MEANINGS
jagannatha—Lord Jagannatha; dekhite—to see; kiba—whether; devalaye—to the temple; gela—went; anya—other; udyane—in a garden; kiba—or; unmade—in madness; padila—fell down.

TRANSLATION “Has the Lord gone to the temple of Jagannatha, or has He fallen down in madness in some garden? Antya 18.36

TEXT 36 gundica-mandire gela, kiba narendrere? cataka-parvate gela, kiba konarkere?’

WORD-FOR-WORD MEANINGS
gundica-mandire—to the Gundica temple; gela—has gone; kiba—or; narendrere—to the Narendra Lake; cataka-parvate—to Cataka-parvata; gela—has gone; kiba—or; konarkere—to the Konarka temple.

TRANSLATION
“Perhaps He went to the Gundica temple, or to Lake Narendra, or to the Cataka-parvata. Maybe He went to the temple at Konarka.” Antya 18.37

TEXT 37 eta bali’ sabe phire prabhure cahiya samudrera tire aila kata jana lana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
eta bali’—saying this; sabe—all of them; phire—wander; prabhure cahiya—looking for Sri Caitanya Mahaprabhu; samudrera tire—on the seashore; aila—arrived; kata—many; jana—people; lana—accompanied by.

TRANSLATION
Talking like this, the devotees wandered here and there looking for the Lord. Finally they came to the shore, accompanied by many others. Antya 18.38

TEXT 38
cahiye bedaite aiche ratri-sesa haila ’antardhana ha-ila prabhu’,—niscaya karila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
cahiye—looking; bedaite—wandering; aiche—in this way; ratri-sesa haila—the night ended; antardhana ha-ila—has disappeared; prabhu—the Lord; niscaya karila—they decided.

TRANSLATION
While they were searching for the Lord, the night ended, and thus they all decided, “Lord Sri Caitanya Mahaprabhu has now disappeared.” Antya 18.39

TEXT 39
prabhura vicchede kara dehe nahi prana anista-sanka vina kara mane nahi ana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
prabhura—from the Lord; vicchede—due to separation; kara—of all of them; dehe—in the body; nahi prana—there was practically no life; anista-sanka—doubts of some mishap; vina—besides; kara—of all of them; mane—in the mind; nahe ana—there is nothing else.

TRANSLATION
In separation from the Lord, everyone felt as though he had lost his very life. The devotees concluded that there must have been some mishap. They could not think of anything else. Antya 18.40

TEXT 40
“anista-sankini bandhu-hrdayani bhavanti hi“

WORD-FOR-WORD MEANINGS
anista—of some mishap; sankini—possessing doubts; bandhu—of friends or relatives; hrdayani—hearts; bhavanti—become; hi—certainly.

TRANSLATION
“A relative or intimate friend is always fearful of some injury to his beloved.”

PURPORT
This is a quotation from the Abhijnana-sakuntala-nataka. Antya 18.41

TEXT 41
samudrera tire asi’ yukati karila cirayu-parvata-dike kata-jana gela

WORD-FOR-WORD MEANINGS
samudrera tire—on the seashore; asi’—coming; yukati karila—they consulted among themselves; cirayu-parvata—of Cataka-parvata; dike—in the direction; kata-jana—some of them; gela—went.

TRANSLATION
When they arrived at the seashore, they conferred among themselves. Then some of them sought out Sri Caitanya Mahaprabhu at Cataka-parvata. Antya 18.42

TEXT 42 purva-disaya cale svarupa lana kata jana sindhu-tire-nire karena prabhura anvesana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
purva-disaya—in the eastern direction; cale—goes; svarupa—Svarupa Damodara Gosvami; lana—taking; kata jana—some persons; sindhu-tire—on the seashore; nire—in the water; karena—does; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; anvesana—searching.

TRANSLATION
Svarupa Damodara proceeded east with others, looking for the Lord on the beach or in the water. Antya 18.43

TEXT 43 visade vihvala sabe, nahika ‘cetana’ tabu preme bule kari’ prabhura anvesana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
visade—in great moroseness; vihvala—overwhelmed; sabe—in everyone; nahika—there was not; cetana—consciousness; tabu—still; preme—in love; bule—wander; kari’—doing; prabhura—Sri Caitanya Mahaprabhu; anvesana—searching for.

TRANSLATION
Everyone was overwhelmed with moroseness and almost unconscious, but out of ecstatic love they continued to wander here and there, searching for the Lord. Antya 18.44

TEXT 44
dekhena—eka jaliya aise kandhe jala kari’ hase, kande, nace, gaya, bale ‘hari’ ‘hari’

WORD-FOR-WORD MEANINGS
dekhena—they see; eka jaliya—a fisherman; aise—comes; kandhe—on the shoulder; jala kari’—carrying a net; hase—laughs; kande—cries; nace—dances; gaya—sings; bale—says; hari hari—Hari, Hari.

TRANSLATION Passing along the beach, they saw a fisherman approaching with his net over his shoulder. Laughing, crying, dancing and singing, he kept repeating the holy name “Hari, Hari.” Antya 18.45 TEXT 45 jaliyara cesta dekhi’ sabara camatkara svarupa-gosani tare puchena samacara

WORD-FOR-WORD MEANINGS jaliyara
—of the fisherman; cesta—activity; dekhi’—seeing; sabara—of everyone; camatkara—astonishment; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosani; tare—unto him; puchena—inquires; samacara—news.

TRANSLATION Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonished. Svarupa Damodara Gosvami, therefore, asked him for information. Antya 18.46

TEXT 46 “kaha, jaliya, ei dike dekhila eka-jana? tomara ei dasa kene,—kahata’ karana?”

WORD-FOR-WORD MEANINGS kaha—
please say; jaliya—O fisherman; ei dike—in this direction; dekhila—did you see; eka-jana—someone; tomara—your; ei—this; dasa—condition; kene—why; kahata’—kindly speak; karana—the cause.

TRANSLATION
“My dear fisherman,” he said, “why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us.” Antya 18.47

TEXT 47 jaliya kahe,—“ihan eka manusya na dekhila jala vahite eka mrtaka mora jale aila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
jaliya kahe—the fisherman said; ihan—here; eka—one; manusya—man; na dekhila—I did not see; jala vahite—while I was working with the net; eka—one; mrtaka—dead body; mora jale—in my net; aila—came.

TRANSLATION
The fisherman replied, “I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.

Chaitanya Mahaprabhu

 

Antya 18.48

TEXT 48
bada matsya bali’ ami uthailun yatane mrtaka dekhite mora bhaya haila mane

WORD-FOR-WORD MEANINGS

bada—great; matsya—fish; bali’—thinking to be; ami—I; uthailun—lifted; yatane—with care; mrtaka—the dead body; dekhite—seeing; mora—my; bhaya—fear; haila—there was; mane—in the mind.

TRANSLATION
“I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind. Antya 18.49

TEXT 49
jala khasaite tara anga-sparsa ha-ila sparsa-matre sei bhuta hrdaye pasila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
jala—the net; khasaite—releasing; tara—His; anga-sparsa—touch of the body; ha-ila—there was; sparsa-matre—as soon as I touched it; sei—that; bhuta—ghost; hrdaye—in my heart; pasila—entered.

TRANSLATION
“As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart. Antya 18.50

TEXT 50
bhaye kampa haila, mora netre vahe jala gadgada vani, roma uthila sakala

WORD-FOR-WORD MEANINGS
bhaye—out of fear; kampa—shivering; haila—there was; mora—my; netre—in the eyes; vahe—flow; jala—tears; gadgada—faltering; vani—voice; roma—body hair; uthila—stood up; sakala—all.

TRANSLATION
“I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up. Antya 18.51

TEXT 51
kiba brahma-daitya, kiba bhuta, kahane na yaya darsana-matre manusyera paise sei kaya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
kiba—whether; brahma-daitya—a brahmana ghost; kiba—or; bhuta—an ordinary ghost; kahane na yaya—I cannot say; darsana-matre—as soon as one sees; manusyera—of a man; paise—enters; sei kaya—that body.

TRANSLATION
“I do not know whether the corpse I found was the ghost of a dead brahmana or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, the ghost enters his body. Antya 18.52

TEXT 52
sarira dighala tara—hata panca-sata ekeka-hasta-pada tara, tina tina hata

WORD-FOR-WORD MEANINGS
sarira—body; dighala—long; tara—His; hata—cubits (one cubit approximately equals a foot and a half); panca-sata—five to seven; ekeka—each and every; hasta-pada—arm and leg; tara—of that; tina—three; tina—three; hata—cubits.

TRANSLATION “The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long. Antya 18.53

TEXT 53
asthi-sandhi chutile carma kare nada-bade taha dekhi’ prana ka’ra nahi rahe dhade

WORD-FOR-WORD MEANINGS
asthi-sandhi—the joints of the bones; chutile—being separated; carma—the skin; kare—does; nada-bade—hanging; taha—that; dekhi’—seeing; prana—life; ka’ra—whose; nahi—does not; rahe—remain; dhade—in the body.

TRANSLATION
“Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body. Antya 18.54

TEXT 54
mada-rupa dhari’ rahe uttana-nayana kabhu gon-gon kare, kabhu rahe acetana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
mada—of a dead body; rupa—the form; dhari’—accepting; rahe—remains; uttana-nayana—with open eyes; kabhu—sometimes; gon-gon—the sound gon-gon; kare—makes; kabhu—sometimes; rahe—remains; acetana—unconscious.

TRANSLATION
“That ghost has taken the form of a corpse, but He keeps his eyes open. Sometimes He utters the sounds ‘gon-gon,’ and sometimes He remains unconscious. Antya 18.55

TEXT 55
saksat dekhechon,—more paila sei bhuta mui maile mora kaiche jive stri-put

WORD-FOR-WORD MEANINGS
saksat—directly; dekhechon—I have seen; more—me; paila—has entered; sei—that; bhuta—ghost; mui maile—if I die; mora—my; kaiche—how; jive—will live; stri-put—wife and children.

TRANSLATION
“I have seen that ghost directly, and He is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children? Antya 18.56

TEXT 56
sei ta’ bhutera katha kahana na yaya ojha-thani yaichon,—yadi se bhuta chadaya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
sei—that; ta’—certainly; bhutera—of the ghost; katha—topics; kahana—to speak; na yaya—is not possible; ojha-thani—to an exorcist; yaichon—I am going; yadi—if; se—that; bhuta—the ghost; chadaya—he can cause to leave.

TRANSLATION
“The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it. Antya 18.57

TEXT 57
eka ratrye buli’ matsya mariye nirjane bhuta-preta amara na lage ‘nrsimha’-smarane

WORD-FOR-WORD MEANINGS
eka—alone; ratrye—at night; buli’—wandering; matsya—fish; mariye—I kill; nirjane—in solitary places; bhuta-preta—ghosts; amara—me; na lage—cannot touch; nrsimha-smarane—by remembering Nrsimha.

TRANSLATION
“I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nrsimha, ghosts do not touch me. Antya 18.58

TEXT 58
ei bhuta nrsimha-name capaye dvigune tahara akara dekhite bhaya lage mane

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ei bhuta—this ghost; nrsimha-name—by the holy name of Lord Nrsimha; capaye—comes over me; dvi-gune—with doubled strength; tahara—his; akara—form; dekhite—seeing; bhaya—fear; lage mane—arises in the mind.

TRANSLATION
“This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nrsimha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind. Antya 18.59 TEXT 59 otha na yaiha, ami nisedhi tomare tahan gele sei bhuta lagibe sabare

“ WORD-FOR-WORD MEANINGS
otha—there; na yaiha—do not go; ami—I; nisedhi—forbid; tomare—you; tahan—there; gele—if you go; sei bhuta—that ghost; lagibe—will catch; sabare—all of you.

TRANSLATION
“Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all.” Antya 18.60

TEXT 60
eta suni’ svarupa-gosani saba tattva jani’ jaliyare kichu kaya sumadhura vani

WORD-FOR-WORD MEANINGS
eta suni’—hearing this; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosvami; saba—all; tattva—truth; jani’—understanding; jaliyare—unto the fisherman; kichu—some; kaya—said; su-madhura—sweet; vani—words.

TRANSLATION
Hearing this, Svarupa Damodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman. Antya 18.61

TEXT 61
’ami—bada ojha jani bhuta chadaite’ mantra padi’ sri-hasta dila tahara mathate

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ami—I; bada—big; ojha—exorcist; jani—I know; bhuta—ghost; chadaite—how to exorcise; mantra padi’—chanting hymns; sri-hasta—his hand; dila—placed; tahara mathate—on his head.

TRANSLATION
“I am a famous exorcist,” he said, “and I know how to rid you of this ghost.” He then chanted some mantras and placed his hand on top of the fisherman’s head. Antya 18.62

TEXT 62
tina capada mari’ kahe,—‘bhuta palaila bhaya na paiha’—bali’ susthira karila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
tina capada mari’—slapping three times; kahe—says; bhuta—the ghost; palaila—has gone away; bhaya na paiha—do not be afraid; bali’—saying; su-sthira karila—pacified him.

TRANSLATION
He slapped the fisherman three times and said, “Now the ghost has gone away. Do not be afraid.” By saying this, he pacified the fisherman. Antya 18.63

TEXT 63
eke prema, are bhaya,—dviguna asthira bhaya-amsa gela,—se haila kichu dhira

WORD-FOR-WORD MEANINGS
eke—on one hand; prema—ecstatic love; are—on the other hand; bhaya—fear; dvi-guna—doubly; asthira—agitated; bhaya-amsa—the fear part; gela—disappeared; se—he; haila—became; kichu—somewhat; dhira—sober.

TRANSLATION
The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal. Antya 18.64

TEXT 64
svarupa kahe,—“yanre tumi kara ‘bhuta’-jnana bhuta nahe—tenho krsna-caitanya bhagavan

WORD-FOR-WORD MEANINGS
svarupa kahe—Svarupa Damodara Gosvami said; yanre—the person whom; tumi—you; kara bhuta-jnana—consider a ghost; bhuta nahe—is not a ghost; tenho—He; krsna-caitanya—Lord Sri Caitanya Mahaprabhu; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION
Svarupa Damodara said to the fisherman, “My dear sir, the person you are thinking is a ghost is not actually a ghost but is the Supreme Personality of Godhead, Sri Krsna Caitanya Mahaprabhu. Antya 18.65

TEXT 65
premavese padila tenho samudrera jale tanre tumi uthaila apanara jale

WORD-FOR-WORD MEANINGS
prema-avese—out of ecstatic emotion; padila—fell down; tenho—He; samudrera jale—in the water of the sea; tanre—Him; tumi—you; uthaila—brought out; apanara jale—in your net.

TRANSLATION
“Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him. Antya 18.66

TEXT 66
tanra sparse ha-ila tomara krsna-premodaya bhuta-preta-jnane tomara haila maha-bhaya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
tanra sparse—by His touch; ha-ila—there was; tomara—your; krsna-prema-udaya—awakening of ecstatic love for Krsna; bhuta-preta-jnane—by thinking to be a ghost; tomara—your; haila—there was; maha-bhaya—great fear.

TRANSLATION
“Simply touching Him has awakened your dormant love of Krsna, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him. Antya 18.67

TEXT 67
ebe bhaya gela, tomara mana haila sthire kahan tanre uthanacha, dekhaha amare“

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ebe—now; bhaya—fear; gela—has gone; tomara—your; mana—mind; haila—has become; sthire—pacified; kahan—where; tanre—Him; uthanacha—have you lifted; dekhaha—please show; amare—me.

TRANSLATION
“Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is.” Antya 18.68

TEXT 68
jaliya kahe,—“prabhure dekhyachon bara-bara tenho nahena, ei ati-vikrta akara

“ WORD-FOR-WORD MEANINGS
jaliya kahe—the fisherman said; prabhure—Lord Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhyachon—I have seen; bara-bara—many times; tenho—He; nahena—it is not; ei—this; ati-vikrta—very much deformed; akara—body. TRANSLATION The fisherman replied, “I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very much deformed.” Antya 18.69

TEXT 69
svarupa kahe,—“tanra haya premera vikara asthi-sandhi chade, haya ati dirghakara

“ WORD-FOR-WORD MEANINGS
svarupa kahe—Svarupa Damodara said; tanra—of Him; haya—there are; premera—of love of Godhead; vikara—transformations of the body; asthi-sandhi—the joints of the bones; chade—become separated; haya—there is; ati—very much; dirgha-akara—elongated body.

TRANSLATION
Svarupa Damodara said, “The Lord’s body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very much elongated.” Antya 18.70 TEXT 70 suni, sei jaliya anandita ha-ila saba lana gela, mahaprabhure dekhaila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
suni’—hearing; sei—that; jaliya—fisherman; anandita ha-ila—became very happy; saba lana—taking everyone; gela—went; mahaprabhure—Sri Caitanya Mahaprabhu; dekhaila—showed.

TRANSLATION
Hearing this, the fisherman became very happy. He brought all the devotees with him and showed them Sri Caitanya Mahaprabhu. Antya 18.71

TEXT 71
bhumite padi’ ache prabhu dirgha saba kaya jale sveta-tanu, valu lagiyache gaya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
bhumite—on the ground; padi’—lying; ache—was; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; dirgha—elongated; saba kaya—the whole body; jale—by the water; sveta-tanu—white body; valu—sand; lagiyache gaya—was smeared over the body.

TRANSLATION
The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand. Antya 18.72

TEXT 72
ati-dirgha sithila tanu-carma natkaya dura patha uthana ghare anana na yaya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ati-dirgha—very much elongated; sithila—slackened; tanu—body; carma—skin; natkaya—hanging; dura patha—long distance; uthana—lifting; ghare—home; anana—bringing; na yaya—was not possible.

TRANSLATION
The Lord’s body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible. Antya 18.73

TEXT 73 ardra kaupina dura kari’ suska parana bahirvase soyaila valuka chadana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ardra—wet; kaupina—underwear; dura kari’—removing; suska—dry; parana—putting on; bahirvase—on a covering cloth; soyaila—put down; valuka—sand; chadana—removing.

TRANSLATION
The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body. Antya 18.74

TEXT 74
sabe meli’ ucca kari’ karena sankirtane ucca kari’ krsna-nama kahena prabhura kane

WORD-FOR-WORD MEANINGS
sabe meli’—all together; ucca kari’—very loudly; karena—performed; sankirtane—chanting of the holy name; ucca kari’—loudly; krsna-nama—the holy name of Krsna; kahena—said; prabhura kane—in the ear of Sri Caitanya Mahaprabhu.

TRANSLATION
They all performed sankirtana, loudly chanting the holy name of Krsna into the Lord’s ear. Antya 18.75

TEXT 75
kata-ksane prabhura kane sabda parasila hunkara kariya prabhu tabahi uthila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
kata-ksane—after some time; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; kane—within the ear; sabda—the sound; parasila—entered; hunkara kariya—making a loud sound; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; tabahi—immediately; uthila—got up.

TRANSLATION
After some time the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise. Antya 18.76

TEXT 76
uthitei asthi saba lagila nija-sthane ’ardha-bahye’ iti-uti karena darasane

WORD-FOR-WORD MEANINGS
uthitei—as soon as He got up; asthi—bones; saba—all; lagila—contracted; nija-sthane—in their own places; ardha-bahye—in half-external consciousness; iti-uti—here and there; karena darasane—looks.

TRANSLATION
As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there. Antya 18.77

TEXT 77
tina-dasaya mahaprabhu rahena sarva-kala ’antar-dasa’, ‘bahya-dasa’, ‘ardha-bahya’ ara

WORD-FOR-WORD MEANINGS
tina-dasaya—in three conditions; mahaprabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; rahena—remains; sarva-kala—at all times; antah-dasa—internal condition; bahya-dasa—external condition; ardha-bahya—half-external consciousness; ara—and.

TRANSLATION
The Lord remained in one of three different states of consciousness at all times: internal, external and half-external. Antya 18.78

TEXT 78
antar-dasara kichu ghora, kichu bahya-jnana sei dasa kahe bhakta ‘ardha-bahya’-nama

WORD-FOR-WORD MEANINGS
antah-dasara—of the internal condition; kichu—some; ghora—deep state; kichu—some; bahya-jnana—external consciousness; sei dasa—that condition; kahe—say; bhakta—devotees; ardha-bahya—half-external consciousness; nama—name.

TRANSLATION
When the Lord was deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibited some external consciousness, devotees called His condition ardha-bahya, or half-external consciousness. Antya 18.79

TEXT 79
ardha-bahye’ kahena prabhu pralapa-vacane akase kahena prabhu, sunena bhakta-gane

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ardha-bahye—in half-external consciousness; kahena—says; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; pralapa-vacane—crazy words; akase—to the sky; kahena—speaks; prabhu—Sri Caitanya Mahaprabhu; sunena—hear; bhakta-gane—the devotees.

TRANSLATION
In this half-external consciousness, Sri Caitanya Mahaprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky. Antya 18.80

TEXT 80
“kalindi dekhiya ami gelana vrndavana dekhi,—jala-krida karena vrajendra-nandana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
kalindi—the river Yamuna; dekhiya—seeing; ami—I; gelana—went; vrndavana—to Vrndavana; dekhi—I see; jala-krida—pastimes in the water; karena—performs; vrajendra-nandana—Krsna, the son of Nanda Maharaja.

TRANSLATION
“Seeing the river Yamuna,” He said, “I went to Vrndavana. There I saw the son of Nanda Maharaja performing His sporting pastimes in the water. Antya 18.102

TEXT 102
vrndavane taru-lata, adbhuta tahara katha, bara-masa dhare phula-phala vrndavane devi-gana, kunja-dasi yata jana, phala padi’ aniya sakala

WORD-FOR-WORD MEANINGS
vrndavane—at Vrndavana; taru-lata—trees and creepers; adbhuta—wonderful; tahara katha—their story; bara-masa—twelve months; dhare—produce; phula-phala—fruits and flowers; vrndavane—at Vrndavana; devi-gana—all the gopis; kunja-dasi—maidservants in the bowers; yata jana—as many persons as there are; phala padi’—picking fruits; aniya—bringing; sakala—all varieties.

TRANSLATION
“In Vrndavana, the trees and creepers are wonderful because throughout the entire year they produce all kinds of fruits and flowers. The gopis and maidservants in the bowers of Vrndavana picked these fruits and flowers and brought them before Radha and Krsna. Antya 18.103

TEXT 103
uttama samskara kari’, bada bada thali bhari’, ratna-mandire pindara upare bhaksanera krama kari’, dhariyache sari sari, age asana vasibara tare

WORD-FOR-WORD MEANINGS
uttama—topmost; samskara—cleaning; kari’—doing; bada bada—big; thali—plates; bhari’—filling up; ratna-mandire—in the house of jewels; pindara upare—on the platform; bhaksanera krama kari’—making arrangements for eating; dhariyache—have kept; sari sari—one after another; age—in front; asana—sitting place; vasibara tare—to sit down.

TRANSLATION
“The gopis peeled all the fruits and placed them together on large plates on a platform in the jeweled cottage. They arranged the fruit in orderly rows for eating, and in front of it they made a place to sit. Antya 18.104

TEXT 104
eka narikela nana-jati, eka amra nana bhati, kala, koli—vividha-prakara panasa, kharjura, kamala, naranga, jama, santara, draksa, badama, meoya yata ara

WORD-FOR-WORD MEANINGS
eka—one item; narikela—coconut; nana-jati—of many varieties; eka—one; amra—mango; nana bhati—of many different kinds; kala—banana; koli—berries; vividha-prakara—of different varieties; panasa—jackfruit; kharjura—dates; kamala—tangerines; naranga—oranges; jama—blackberries; santara—another type of tangerine; draksa—grapes; badama—almonds; meoya—dried fruits; yata—as many as there are; ara—and.

TRANSLATION
“Among the fruits were many varieties of coconuts and mangoes, bananas, berries, jackfruits, dates, tangerines, oranges, blackberries, santaras, grapes, almonds and all kinds of dried fruit. Antya 18.105

TEXT 105
kharamuja, ksirika, tala, kesura, pani-phala, mrnala, bilva, pilu, dadimbadi yata kona dese kara khyati, vrndavane saba-prapti, sahasra-jati, lekha yaya kata?

WORD-FOR-WORD MEANINGS
kharamuja—cantaloupe; ksirika—ksirika fruit; tala—palm or palmyra fruit; kesura—kesura fruit; pani-phala—a fruit produced in the water of rivers; mrnala—a fruit from lotus flowers; bilva—bel fruit; pilu—a special fruit in Vrndavana; dadimba-adi—the pomegranate and other, similar fruits; yata—as many as there are; kona dese—in some country; kara—of which; khyati—of fame; vrndavane—in Vrndavana; saba-prapti—availability of all; sahasra-jati—thousands of varieties; lekha yaya—one is able to write; kata—how much.

TRANSLATION
“There were cantaloupes, ksirikas, palm fruits, kesuras, water fruits, lotus fruits, bel, pilus, pomegranates and many others. Some of them are variously known in different places, but in Vrndavana all of them are always available in so many thousands of varieties that no one can fully describe them. Antya 18.106

TEXT 106
gangajala, amrtakeli, piyusagranthi, karpurakeli, sarapuri, amrti, padmacini khanda-ksirisara-vrksa, ghare kari’ nana bhaksya, radha yaha krsna lagi’ ani

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ganga-jala—the sweetmeat gangajala; amrta-keli—a sweetmeat made of milk; piyusa-granthi—piyusagranthi; karpura-keli—karpurakeli; sara-puri—a sweet made from milk; amrti—a sweet prepared from rice flour; padma-cini—a sweet preparation made from lotus flowers; khanda-ksiri-sara-vrksa—sugar sweets made in the shape of trees; ghare—at home; kari’—making; nana bhaksya—varieties of eatables; radha—Srimati Radharani; yaha—which; krsna lagi’—for Krsna; ani—brought.

TRANSLATION
“At home Srimati Radharani had made various types of sweetmeats from milk and sugar, such as gangajala, amrtakeli, piyusagranthi, karpurakeli, sarapuri, amrti, padmacini and khanda-ksirisara-vrksa. She had then brought them all for Krsna. Antya 18.107 TEXT 107 bhaksyera paripati dekhi’, krsna haila maha-sukhi, vasi’ kaila vanya bhojana sange lana sakhi-gana, radha kaila bhojana, dunhe kaila mandire sayana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
bhaksyera—of eatables; paripati—the arrangements; dekhi’—seeing; krsna—Lord Krsna; haila—became; maha-sukhi—very happy; vasi’—sitting down; kaila—performed; vanya bhojana—a picnic in the forest; sange—in association; lana—taking; sakhi-gana—all the gopis; radha—Srimati Radharani; kaila bhojana—took the remnants; dunhe—both of them; kaila—did; mandire—in the jeweled house; sayana—lying down.

TRANSLATION
“When Krsna saw the very nice arrangement of food, He happily sat down and had a forest picnic. Then, after Srimati Radharani and Her gopi friends partook of the remnants, Radha and Krsna lay down together in the jeweled house. Antya 18.108

TEXT 108
keha kare vijana, keha pada-samvahana, keha karaya tambula bhaksana radha-krsna nidra gela, sakhi-gana sayana kaila, dekhi’ amara sukhi haila mana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
keha—someone; kare—does; vijana—fanning; keha—someone; pada-samvahana—massaging of the feet; keha—someone; karaya—made them do; tambula bhaksana—eating a preparation of betel leaves; radha-krsna—Radha and Krsna; nidra gela—went to sleep; sakhi-gana—all the gopis; sayana kaila—lay down; dekhi’—seeing; amara—My; sukhi—happy; haila—became; mana—mind.

TRANSLATION
“Some of the gopis fanned Radha and Krsna, others massaged Their feet, and some fed Them betel leaves to chew. When Radha and Krsna fell asleep, all the gopis also lay down. When I saw this, My mind was very happy. Antya 18.109

TEXT 109
hena-kale more dhari, maha-kolahala kari’, tumi-saba ihan lana aila kanha yamuna, vrndavana, kanha krsna, gopi-gana, sei sukha bhanga karaila!”

WORD-FOR-WORD MEANINGS
hena-kale—at that time; more dhari’—picking Me up; maha-kolahala kari’—and making a great tumult; tumi-saba—all of you; ihan—here; lana aila—brought; kanha—where; yamuna—the Yamuna River; vrndavana—Vrndavana; kanha—where; krsna—Krsna; gopi-gana—the gopis; sei sukha—that happiness; bhanga karaila—you have broken.

TRANSLATION
“Suddenly, all of you created a great tumult and picked Me up and brought Me back here. Where now is the river Yamuna? Where is Vrndavana? Where are Krsna and the gopis? You have broken My happy dream!” Antya 18.110

TEXT 110
eteka kahite prabhura kevala ‘bahya’ haila svarupa-gosanire dekhi’ tanhare puchila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
eteka—this; kahite—while speaking; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; kevala—only; bahya—external consciousness; haila—there was; svarupa-gosanire—Svarupa Gosani; dekhi’—seeing; tanhare puchila—He asked him.

TRANSLATION
Speaking in this way, Sri Caitanya Mahaprabhu fully returned to external consciousness. Seeing Svarupa Damodara Gosvami, the Lord questioned him. Antya 18.111

TEXT 111
’ihan kene tomara amare lana aila?’ svarupa-gosani tabe kahite lagila

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ihan—here; kene—why; tomara—you; amare—Me; lana aila—have brought; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosani; tabe—at that time; kahite lagila—began to speak.

TRANSLATION
“Why have you brought Me here?” He asked. Then Svarupa Damodara answered Him. Antya 18.112

TEXT 112
“yamunara bhrame tumi samudre padila samudrera tarange asi, eta dura aila!

WORD-FOR-WORD MEANINGS
yamunara bhrame—in mistaking for the Yamuna; tumi—You; samudre—in the sea; padila—fell; samudrera tarange—by the waves of the sea; asi—coming; eta—this; dura—far; aila—You have come.

TRANSLATION
“You mistook the sea for the Yamuna River,” he said, “and You jumped into it. You have been carried this far by the waves of the sea. Antya 18.113

TEXT 113
ei jaliya jale kari’ toma uthaila tomara parase ei preme matta ha-ila

WORD-FOR-WORD MEANINGS ei jaliya—this fisherman; jale—in the net; kari’—catching; toma—You; uthaila—rescued from the water; tomara parase—by Your touch; ei—this man; preme—in ecstatic love; matta ha-ila—became maddened.

TRANSLATION
“This fisherman caught You in his net and rescued You from the water. Because of Your touch, he is now mad with ecstatic love for Krsna. Antya 18.114

TEXT 114
saba ratri sabe bedai tomare anvesiya jaliyara mukhe suni’ painu asiya

WORD-FOR-WORD MEANINGS
saba ratri—the whole night; sabe—all of us; bedai—walked; tomare—You; anvesiya—searching for; jaliyara mukhe—from the mouth of this fisherman; suni’—hearing; painu—we found; asiya—coming. TRANSLATION “Throughout the night, we all walked about in search of You. After hearing from this fisherman, we came here and found You. Antya 18.115

TEXT 115
tumi murccha-chale vrndavane dekha krida tomara murccha dekhi’ sabe mane pai pida

WORD-FOR-WORD MEANINGS
tumi—You; murccha-chale—pretending to be unconscious; vrndavane—at Vrndavana; dekha—see; krida—the pastimes; tomara murccha dekhi’—seeing Your unconsciousness; sabe—all of us; mane—in the mind; pai—get; pida—agony.

TRANSLATION
“While apparently unconscious, You witnessed the pastimes in Vrndavana, but when we saw You unconscious, we suffered great agony in our minds. Antya 18.116

TEXT 116
krsna-nama la-ite tomara ‘ardha-bahya’ ha-ila tate ye pralapa kaila, taha ye sunila

“ WORD-FOR-WORD MEANINGS
krsna-nama la-ite—chanting the holy name of Krsna; tomara—Your; ardha-bahya—half-consciousness; ha-ila—there was; tate—thereafter; ye—whatever; pralapa—crazy talks; kaila—You did; taha—that; ye—which; sunila—have heard.

TRANSLATION
“When we chanted the holy name of Krsna, however, You came to semiconsciousness, and we have all been hearing You speak like a madman.” Antya 18.117

TEXT 117
prabhu kahe,—“svapne dekhi’ gelana vrndavane dekhi,—krsna rasa karena gopigana-sane

WORD-FOR-WORD MEANINGS 
prabhu kahe—Sri Caitanya Mahaprabhu said; svapne dekhi’—dreaming; gelana vrndavane—I went to Vrndavana; dekhi—I see; krsna—Lord Krsna; rasa karena—performs the rasa dance; gopi-gana-sane—with the gopis.

TRANSLATION
Sri Caitanya Mahaprabhu said, “In My dream I went to Vrndavana, where I saw Lord Krsna perform the rasa dance with all the gopis. Antya 18.118

TEXT 118
jala-krida kari’ kaila vanya-bhojane dekhi’ ami pralapa kailun—hena laya mane

“ WORD-FOR-WORD MEANINGS
jala-krida—sports in the water; kari’—performing; kaila—had; vanya-bhojane—a picnic; dekhi’—seeing; ami—I; pralapa kailun—talked crazily; hena—such; laya—takes; mane—in My mind.

TRANSLATION
“After sporting in the water, Krsna enjoyed a picnic. I can understand that after seeing this I must certainly have talked like a madman.” Antya 18.119

TEXT 119
tabe svarupa-gosani tanre snana karana prabhure lana ghara aila anandita hana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
tabe—thereafter; svarupa-gosani—Svarupa Damodara Gosani; tanre—Him; snana karana—causing to bathe; prabhure—Sri Caitanya Mahaprabhu; lana—taking; ghara aila—came back to His house; anandita hana—being very happy.

TRANSLATION
Thereafter, Svarupa Damodara Gosvami had Lord Sri Caitanya Mahaprabhu bathe in the sea, and then he very happily brought Him back home. Antya 18.120

TEXT 120
ei ta’ kahilun prabhura samudra-patana iha yei sune, paya caitanya-carana

WORD-FOR-WORD MEANINGS
ei ta’—thus; kahilun—I have described; prabhura—of Sri Caitanya Mahaprabhu; samudra-patana—the falling into the sea; iha—this story; yei sune—anyone who hears; paya—obtains; caitanya-carana—shelter at the lotus feet of Sri Caitanya Mahaprabhu.

TRANSLATION
Thus I have described the incident of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu’s falling into the ocean. Anyone who listens to this pastime will certainly attain shelter at the lotus feet of Sri Caitanya Mahaprabhu. Antya 18.121

TEXT 121
sri-rupa-raghunatha-pade yara asa caitanya-caritamrta kahe krsnadasa

WORD-FOR-WORD MEANINGS
sri-rupa—Srila Rupa Gosvami; raghunatha—Srila Raghunatha dasa Gosvami; pade—at the lotus feet; yara—whose; asa—expectation; Caitanya-caritamrta—the book named Caitanya-caritamrta; kahe—describes; krsnadasa—Srila Krsnadasa Kaviraja Gosvami.

TRANSLATION
Praying at the lotus feet of Sri Rupa and Sri Raghunatha, always desiring their mercy, I, Krsnadasa, narrate Sri Caitanya-caritamrta, following in their footsteps. Thus end the Bhaktivedanta purports to Sri Caitanya-caritamrta, Antya-lila, Eighteenth Chapter, describing Lord Sri Caitanya Mahaprabhu’s falling into the sea.